It seems that Labour made a slight error. It’s tricky finding an ordinary news story on it, because of the taboo on slang words for the female genitalia. Yet again social meeja has to substitute.
The Evening Standard has just picked up the story; their post includes a translation of a different part of the lyrics that is at least equally disturbing.
I doubt whether the staff who okayed the piece had a clue what the lyrics meant. I suspect some joker, maybe an intern, strung them along. This is a bad mistake and not what either the government or the country needs right now.
No one except Portuguese people can understand spoken (or, I suppose, sung) Portuguese. Even Brazilians have difficulty in Portugal, and Spanish speakers can’t make head or tail of it, though reading it is easy (though not words like buceta, which I’ve never met before). I find it difficult to distinguish it from Russian when I hear it — to my surprise two Russians I met in a research lab in Lisbon once said that I wasn’t alone in that: they said that when they spoke Russian on the streets in Lisbon even many Portuguese people thought they were speaking Portuguese and were puzzled that they couldn’t understand it. Once at a restaurant by myself in Gatwick airport I spent the whole of my lunch trying to decide if the waiters were talking to one another in Portuguese or in Russian. Educated Portuguese people have no difficulty in understanding Spanish, but it only works one way. Both in Portugal and in Brazil they have a special version of Portuguese called Portuñol that Spanish speakers can understand, in which they pronounce all the vowels and substitute common endings like -ção with their Spanish equivalents, -ción in this case.
I don’t think I can stand it any more. This is blatant….did they think no one could translate it?
My ear for French is dull. I can’t make out what they are saying, at all.
The Evening Standard has just picked up the story; their post includes a translation of a different part of the lyrics that is at least equally disturbing.
I doubt whether the staff who okayed the piece had a clue what the lyrics meant. I suspect some joker, maybe an intern, strung them along. This is a bad mistake and not what either the government or the country needs right now.
maddog @ #2 – the song is in Portuguese.
No one except Portuguese people can understand spoken (or, I suppose, sung) Portuguese. Even Brazilians have difficulty in Portugal, and Spanish speakers can’t make head or tail of it, though reading it is easy (though not words like buceta, which I’ve never met before). I find it difficult to distinguish it from Russian when I hear it — to my surprise two Russians I met in a research lab in Lisbon once said that I wasn’t alone in that: they said that when they spoke Russian on the streets in Lisbon even many Portuguese people thought they were speaking Portuguese and were puzzled that they couldn’t understand it. Once at a restaurant by myself in Gatwick airport I spent the whole of my lunch trying to decide if the waiters were talking to one another in Portuguese or in Russian. Educated Portuguese people have no difficulty in understanding Spanish, but it only works one way. Both in Portugal and in Brazil they have a special version of Portuguese called Portuñol that Spanish speakers can understand, in which they pronounce all the vowels and substitute common endings like -ção with their Spanish equivalents, -ción in this case.