The Nellie, a small sailboat

No.

No no no no no.

SparkNotes, which is one of those embarrassing American things that help people pass English tests by translating literature into the vocabulary of Sports Illustrated – SparkNotes, I say, has translated Heart of Darkness that way, and they should be arrested. Perhaps flogged. I don’t approve of flogging, but I might have to make an exception.

Behold.

Conrad:

The Nellie, a cruising yawl, swung to her anchor without a flutter of the sails, and was at rest. The flood had made, the wind was nearly calm, and being bound down the river, the only thing for it was to come to and wait for the turn of the tide.

Sparky:

The Nellie, a small sailboat, was anchored in the river. There was no wind and the only thing to do was sit and wait for the tide to change before heading down the river and out to sea.

WOULD YOU BELIEVE IT?

Look. Here’s the thing. Conrad wasn’t just sharing some facts. He wasn’t just telling a quick story before the brandy and cigars. The language he used is what he was doing. The language matters. That abortion up there is like drawing some stick figures with labels under them and saying there’s Rembrandt’s The Jewish Bride or Gaugin’s Nave Nave Moe.

Don’t translate Conrad into Sports Illustrated. Just don’t do it.

18 Responses to “The Nellie, a small sailboat”